手机浏览器扫描二维码访问
关关雎鸠,在河之洲……
这怎么翻译
纵使蒲潼绞尽脑汁,也没办法把这首诗用外语描述出来,难在无法兼顾“内容”“韵律”和“诗意”。
《关雎》先是诗,才是歌,如果只是简单的把这首歌进行意译,国外听众怕是很难从中了解到华夏文化之美。
要知道蒲潼一开始接受挑战的目的就是把优秀文化“走出去”,而不是为了所谓的输赢。
这首歌被作为挑战曲目发布后,它将以此为窗口传播出去,获得被全世界听众发现的机会,也正因如此,蒲潼力求完美。
第一场对战中,蒲潼十分贴心地为《梁祝小提琴协奏曲》提供了搭配故事背景的剧本,甚至做了英文的翻译……
在他眼里,这一行为并非多此一举,只有当老外真正理解了作品的内容,才能感受到别开生面自成一派的华夏文化,要不然别人看都看不懂,自然很难产生兴趣。
不过这次的古诗词翻译可就难了,想翻译歌词大意容易,但想翻译出诗意和韵味可就难了。
格律诗讲求压韵和平仄,律诗还讲求对仗,翻译成外文后,“韵律”美将会完全丢失。
翻译后的诗不像“诗”,更像是“散文”,这是很多古诗翻译成英文后普遍存在的问题。
诗意则是难以翻译的另一要素,例如《关雎》的第一句关关雎鸠,用雌雄鸠鸟双关恋爱中的男女,直译出来外国友人怕是理解不了。
可见将古诗翻译成英文丢失了原来的意境,不仅起不到推广的作用,甚至产生负面效果。
对于传统诗词的翻译工作非常困难,不少专业从业者都望而却步,更别提蒲潼这个业余的了。
思来想去之下,蒲潼悟了,翻译古诗词就是画蛇添足,与其绞尽脑汁翻译歌词,倒不如直接把原汁原味的古诗词搬出来。
即使他翻译出古诗,因为文化差异外国人也很难理解,原汁原味的华夏文化反而会带有一层神秘滤镜,毕竟未知的事物才是最让人好奇的。
对于老外来说,这首诗怕不是天书……
“你也是挺狠的。”
听完蒲潼的计划三女都沉默了,别说外国人了,林予夕和余纨纨都看不太懂这首诗,这不是要伊织雪乃这种国际友人的命
“没办法,既然没办法通过翻译展示古诗之美,那就原汁原味咯。”
蒲潼也有自己的考量,《关雎》这首歌的歌词之美,确实只有原汁原味才能体现出来。
“只发一首歌出来会不会太单调了……”余纨纨笑道:“你上次那个梁祝剧本太好看,这次只发一首歌,大家不买账怎么办”
蒲潼闻言一愣,只发一首歌确实不是那么回事,老外看不懂是一回事,自己一点表示没有就是另一回事了。
但除了这首歌,自己还能发什么呢
余纨纨也就随口一说,没想到蒲潼还真思考上了,这次的歌曲可没附带的故事,他还能发点啥。
《关雎》这首歌自然是没故事的,虽然诗里写的是古代男子对美好爱情的畅想,但也仅此而已,没办法延伸太多。
想要让这首歌更加深入人心,他所附带的东西也要有一定的文化内涵才行。
蒲潼一拍脑门,有了。
让你修仙大洋马你见一个爱一个 少女前线:141指挥官 北新城不同角色的人生 逃荒种田:农门长姐有空间 凡仙逆续二 诸天从哥谭之王开始 影子特工 最狂土匪在大乾 太一药神诀之玉帝后裔混都市 与天争寿 自律让你自由,没让你美女自由啊 崇祯:朕儿子这么强,为何上吊? 我在秦朝当神棍 逆世狂徒 大乾:从一介布衣到权倾天下! 韭菜的挣扎我在A股 生活,生下来,活下去 怒枪1939 天黑了,请睁眼 系统:我在末世种玉米
一场诡异莫名的紫色流星雨,让林亦东同时失去了父母,身具未觉醒的时空之力,一本来自感应时空之力而出现在他身旁的时空天书,改变了林亦东这个原本普通男孩的一生来自天外的神秘超能晶体,以及随之出现的超能武装将让人类拥有更多神奇莫测的超能力量。倚仗时空天书,拥有穿越到另一个奇异时空的不可思议之力,男孩一步步走向至尊者的巅...
别人想要变强,都要拼命的修炼武功磨练技法。而我,变强只需要动一动。如果您喜欢升级属性面板,别忘记分享给朋友...
滚开,我们只是协议夫妻。她羞红了脸颊推着把她压在床上的男人。好,我们现在就滚。他说完就抱着她在床上滚起来。协议只是你和我父母的协议,我只知道你占了我户口本上妻子的空白...
他是一个艺术生,曾经想过要用画来征服世界,但当他穿越回唐朝,真正站在改变历史的转折口的时候,手里捏着的,竟然就只有土豆红薯和西红柿而已。当然,还有他最喜爱的歌曲,以及漫画(新书吾剑之名。穿越架空。)...
关于婚心计老婆,别来无恙传闻他金屋藏娇,有一个放在心间上宠的女人。婚礼前夕,她把护照,身份证,机票交到他手里,去找她吧。还有一张写着她地址的便签。然后转身离去。一别三年,她浴火重生归来,入主叶氏。一边在商界周旋,一边着手调查父母的死因。那个名义上的未婚夫却将她逼到角落里,慢条斯理地解着衬衫扣子,野了那么久,舍得回来了?叶挽冷冷地看着他,这个男人要做什么?!直到整个人被扑倒,叶挽才回过神来,混蛋,做什么?!那混...